Dylan Horrocks xa fala en Galego

dylan_horrocks_capaEstaleiro Editora vai presentar o día 6 ás 19:00 horas no salón Viñetas desde o Atlántico a primeira obra de bd co seu selo, e non podían escoller un autor máis celebrado que o neozelandés Dylan Horrocks, gañador no ano 2002 dun Eisner.

A obra escollida é “Comics desde Hicksville”, un libro que recolle cinco historias escritas e debuxadas polo autor ao longo dos últimos 20 anos. Nel podemos aprezar a evolución de Dylan facendo banda deseñada así como a presenza, xa dende os seus comezos, das súas grandes virtudes: a metalinguaxe, un certo realismo máxico, unha capacidade enorme de ensoñación e, sobre todo, o agarimo.

O libro editase utilizando a variante galega da lusofonía, traducido por María Rosende e con limiar de Xaime Lis, da Librería Komic.

Non é a primeira vez que se edita a obra de Horrocks en Galiza, pois xa na revista Barsowia do colectivo Polaquia aparareceron algunhas das excelentes páxinas deste autor.

Aproveitamos para facerlle unhas preguntas ó equipo da editora.

 

Cando nace Estaleiro Editora e cal é a súa filosofía de traballo.

A asociación cultural Estaleiro nace no ano 2005 co propósito de desenvolver un proxecto de edición independente, capaz de abrir novos camiños dentro do sistema literário galego, construíndo un espazo de liberdade, innovación literária e o pensamento crítico.

estaleiro-editoraOs libros edítanse baixo licenzas libres (Creative Commons), en galego, respeitando a opción normativa das autoras, tradutoras e/ou responsábeis dos traballos  publicados.

Os beneficios das vendas están destinados á publicación de novo material, promoción e distribución dos libros. Traballamos de maneira asemblearia.

Presentades no Salon Viñetas desde o Atlántico a traducción en galego reintegrado de “Comics desde Hicksville” de Dylan Horrocks, é o primeiro que editades vos coma editorial, mais non é a primeira BD que se edita na Galiza, volvese necesaria unha iniciativa deste tipo pra darlle pulo a variante reintegrada e neste caso a traves do comic?

O libro está editado en reintegrado pois esta foi a norma escollida pola tradutora, mais o certo é que tanto as grandes editoriais como as institucións públicas non aceptan publicar libros nesta normativa. En todo caso é interesante sinalar que, independentemente das normativas, tamén é a primeira BD completa* do neozelandés Dylan Horrocks que se edita en galego, e que se trata dunha escolma creada desde cero a partir dun material cedido polo autor, isto é, que non existe versión en mercados próximos como o español ou o portugués. O libro é unha tradución de María Rosendo Priego e pódese comprar por 12 euros.

*O coletivo Polaquia comezou a publicar Magic Pen, obra do neozelandés aínda en proceso.

Dende a vosa editora terá continuidade este tipo de publicacións?

Si, é posíbel que editemos máis BD.

dylan_horrocks_1Si vos decidistes editar esta publicación en reintegrado supoño que será por que notastes unha certa demanda neste senso.

Si, demanda hai. Hai unha demanda tamén por parte das autoras, de poder editar os seus textos na norma escollida cando os escribiron. En todo caso no catálogo de Estaleiro conviven desde o inicio libros editados en ambas normativas. Son diferenzas ortográficas mínimas que na práctica non supoñen ningún obstáculo para ninguén, pois o “reintegrado” tamén é “galego”.

Ademais de no Salón onde podemos atopar “Comics desde Hicksville”?

O libro acaba de sair do prelo, por agora podedes atopalo nas librarías Andel e Cartabón, en Vigo. Próximamente poderase atopar nos puntos de venda habituais (consultar na web) e na libraría Kómic de Compostela.

 

Tamén falamos coa AGAL, Miguel Penas, o seu presidente tivo a amabilidade de respostar unhas preguntas.

Estaleiro Ed. ven de editar a traducción dunha BD en galego reintegrado, estamos ante unha iniciativa máis pra darlle pulo a esta realidade lingüistica, unha iniciativa máis no ambito da cultura galega, parece que as cousas estanse a mover a prol de dar a coñecer esta variante da lingua.

É fantástico que os e as companheiras de Estaleiro apostassem por traduzir esta BD ao galego, e do nosso ponto de vista isto ainda é melhor ao optar por fazer umha traduçom aberta à nossa realidade como língua internacional. Nom é a primeira vez que Estaleiro aposta por utilizar o galego na sua versom extensa e útil, da AGAL queremos mostrar o nosso apoio e parabenizar este trabalho e a aproveitar para reconhecer a sua trajetória.

Certamente, cada vez som mais iniciativas, e mui diversas, as que nascem partilhando umha focagem nova para o galego. Ainda por cima, no tema da BD poderíamos fazer-nos um oco num mercado lusófono que nom é demasiado pródigo em traduções e que, sobre todo em Portugal, consume quase tudo em versom original, fundamentalmente francês e inglês.

dylan_horrocks_3Ademais é significativo que esta iniciativa veña, neste caso, dunha editorial ó marxe da AGAL.

Tratando-se do caso de Estaleiro nom chama tanto a atençom posto que já som uns habituais na edições de obras em galego-português. Há pessoas da base social da AGAL que trabalham neste projeto, ao igual que em muitos outros. Para nós é importantíssimo que existam o maior número de iniciativas deste tipo. Evidentemente a AGAL nom quer nengum tipo de exclusividade sobre a nossa proposta para a língua. Mais bem ao contrário, o desejo é que seja partilhada por quantos mais coletivos e iniciativas melhor.

Este tipo de inicativas tendo o Cómic coma vehiculo transmisor convírtense na porta de entrada ó reintegracionismo para a xente mais nova, ou polo menos para que coñezan a existencia desta alternativa.

Pois é, o reintegracionismo já tem usado este formato em projetos próprios que tivérom grande sucesso como a ‘História da língua’ ou a ‘História da Galiza’, ambas em BD e publicadas por coletivos reintegracionistas na década de 90. A banda desenhada é ideal para achegar-se ao pessoal mais jovem, vam ler sem dar importáncia ao jeito em que está escrito e, os que nom conhecessem ainda esta alternativa, repararám em que existe um mundo de oportunidades para viver em galego. E nom só na BD, também em música de todos os estilos, na internet,… e outras muitos ámbitos que som de interesse do pessoal mais jovem.

Umha faixa etária da populaçom à que cumpre atender especialmente pois som o garante de que a língua continue a ter um futuro próspero na Galiza. O que pode achegar a nossa proposta é umha nova motivaçom para se manter, aprender e aprofundar no conhecimento do galego. Algo muito necessário, sobre todo, nas camadas de de jovens urbanos.